嘉慶5年(1800)ê《彙音妙悟》雖然無「墼(kat)」ê記錄,毋拄卻有記載「埆」--字:「埆:香氣陰入→khiok,地不平也。」嘉慶23年(1818)ê《彙集雅俗通十五音》:「墼:干求上入→kat,土墼。……埆:姜去上入→khiak,地不平又瘠也。」1873年《廈英大辭典》:「thô͘-kat, unburnt sun-dried bricks. ìn thô͘-kat, to mould unburnt bricks.」另外,教育部異體字字典嘛引清代〈槐西雜志〉:「……北庭都護府故城。……皆以土墼壘成。」大正二年(1913)《廈門音新字典》:「kat墼(kek):thô͘-kat, ìn thô͘-kat, thô͘-kat-thô͘.」1954年ê《彙音寶鑑》:「埆:姜四去→khiak,地不平又瘠也;江四去→khak,磽确不平。墼:干四求→kat,土墼。」
昭和七年(1932)《臺日大辭典.下冊》:「土墼(thôo-kat):1.土を捏ねて煉瓦より較大きな型に入れて干し固めたもの、壁をつくに用ふ。土角。土塊。印(ìn)土墼=同上を作る。土墼厝(tshù)=同上で作った家。土墼壁(piah)=土角の壁。2.賭博の一種。疊(thia̍p)土墼=同上をする。」《臺日大辭典》第一个解說是:「捏塗,共伊囥入去比磚仔較大ê模仔,囥予焦,用來做壁堵。」例詞有「印土墼」、「土墼厝」、「土墼壁」,《臺日大辭典》共thôo--字以訓用字「土」來表示。第二个解說是跋筊ê一種,例詞是「疊土墼」,應當就是拍麻雀,現代臺語是講做「疊磚仔」。
除了歷來ê閩南語韻辭書寫做「墼(kat)」以外,咱臺灣民間ê地號名嘛有「塗墼」ê寫法,佇明朝尾清朝初期ê《閩海紀要》,就已經有「塗墼埕」ê記載,「塗墼埕」是佇現tsú時臺南下太子昆沙宮參舊臺南監獄hit箍圍仔,後--來ê臺灣文獻有ê寫做「塗墼庭」,有ê寫做「土墼埕」,均都(kirn/kun/kin-tu)無人共「墼」--字寫做「埆」;閣親像臺中龍井ê「塗葛堀庄」,道光版ê《彰化縣志》有記載「塗葛堀庄」、「塗墼窟港」,洪敏麟《臺灣舊地名之沿革》:『彰化縣志港作塗墼窟港,莊作塗葛堀,塗墼即砌壁之粘土方塊,為製造塗墼,在地面上挖泥成窪地之處,即稱塗墼堀。』總講--一句,庄名雖然抾「kat」ê音讀寫做「葛」,毋拄港名卻是取音義俱合ê「墼」--字,啊若kàu今iá閣寫做「塗葛堀」ê龍井舊庄頭名,tse是借自同音字ê「葛」,由此更加會當證明讀做「kak」是誤讀,寫做「埆」是tānn字。
根據閩南語漢字稽考ê原則「音義俱合」,「埆」--字真明顯是音義計無對同,「thôo-kat」ê「kat」--字,漢字ê本字就是「墼」--字。