2024年2月23日 星期五

「土埆」?「thôo-kak」?


     「thôo-kat」、「thôo-kat-tshù」內底「katê 本字到底愛按怎寫?往過,因為傳統建築研究學者對語音 ê了解khah欠缺,所致共伊誤讀做「thôo-kak」、「thôo-kak-tshù」,而且家己望文生義去揣著一个無正確ê漢字-「」,甚至用華語直接二次翻譯讀做「ㄊㄨˇ ㄑㄩㄝˋ」,教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》原底嘛寫做「塗(thôo-kak)」、「塗(thôo-kak-tshù)[1]。筆者做過幾若改傳統老師傅ê訪談,閣加上厝--裡序大人(徛佇鹿港ê俺公、叔公仔)從早以來ê講法,不管是「塗墼」、「塗墼厝」、「印塗墼」、「塗墼斗」、「塗墼模」,「墼」--字計是講做「kat」,舌尖韻尾「-t」入聲字ê呼音是明明明,致使筆者用寡心神來反(píng)幾卷仔漳泉ê閩南語韻書,做淡薄仔稽考。

        《說文》:「墼:令適也。一曰未燒者。從土毄聲。」段玉裁對第二个解說「一曰未燒者」注:「此一義謂和水土入模笵中而成者曰墼,別於凷而未經匋竈也。喪服柱楣注。屋下累墼爲之。此必未燒者也。枕凷則未墼者也。厽部垒下曰。墼也。葢亦謂未燒者。今俗語謂未燒者曰土墼。」宋本《廣韻》:「墼:古歷切,土墼。」古是見母屬全清,歷是錫一入聲屬梗攝開口四等,「古歷切」對應現代閩南語ê文讀擬音是「kik」,「梗開四」ê字有文讀「-ing/-ik」韻、白讀「-an/-at」韻ê例字,可比講「零(lîng/lân)、星(sing/san)、霆(tîng/tân)、亭(tîng/tân)、鉎(sing/san)、踢(thik/that)、笛(ti̍k/ta̍t)」,所致「墼」--字文讀「kik」、白讀「kat,音理上清楚明瞭,無問題[2];《廣韻》:「:苦角切,墝埆不平。」對應現代閩南語是「khak」,音義攏無對同。

嘉慶5(1800)ê《彙音妙悟》雖然無「墼(kat)ê記錄,毋拄卻有記載「--字:「埆:香氣陰入khiok,地不平也。」嘉慶23(1818)ê《彙集雅俗通十五音》:「:干求上入kat,土墼。……:姜去上入khiak,地不平又瘠也。」1873年《廈英大辭典》:「thô͘-kat, unburnt sun-dried bricks. ìn thô͘-kat, to mould unburnt bricks.」另外,教育部異體字字典嘛引清代〈槐西雜志〉:「……北庭都護府故城。……皆以土墼壘成。」大正二年(1913)《廈門音新字典》:「kat(kek)thô͘-kat, ìn thô͘-kat, thô͘-kat-thô͘.1954ê《彙音寶鑑》:「:姜四去khiak,地不平又瘠也;江四去khak,磽确不平。:干四求kat,土墼。」

昭和七年(1932)《臺日大辭典.下冊》:「土墼(thôo-kat)1.土を捏ねて煉瓦より較大きな型に入れて干し固めたもの、壁をつくに用ふ。土角。土塊。(ìn)土墼=同上を作る。土墼厝(tshù)=同上で作った家。土墼壁(piah)=土角の壁。2.賭博の一種。疊(thia̍p)土墼=同上をする。」《臺日大辭典》第一个解說是:「捏塗,共伊囥入去比磚仔較大ê模仔,囥予焦,用來做壁堵。」例詞有「印土墼」、「土墼厝」、「土墼壁」,《臺日大辭典》共thôo--字以訓用字「土」來表示。第二个解說是跋筊ê一種,例詞是「疊土墼」,應當就是拍麻雀,現代臺語是講做「疊磚仔」。

除了歷來ê閩南語韻辭書寫做「(kat)」以外,咱臺灣民間ê地號名嘛有「塗墼」ê寫法,佇明朝尾清朝初期ê《閩海紀要》,就已經有「塗墼埕ê記載,「塗墼埕」是佇現tsú時臺南下太子昆沙宮參舊臺南監獄hit箍圍仔,後--ê臺灣文獻有ê寫做「塗墼庭」,有ê寫做「土墼埕」,均都(kirn/kun/kin-tu)無人共「墼」--字寫做「埆」;閣親像臺中龍井ê塗葛堀庄」,道光版ê《彰化縣志》有記載「塗葛堀庄」、「塗墼窟港」,洪敏麟《臺灣舊地名之沿革》:『彰化縣志港作塗墼窟港,莊作塗葛堀塗墼即砌壁之粘土方塊,為製造塗墼,在地面上挖泥成窪地之處,即稱塗墼堀。』總講--一句,庄名雖然抾「katê音讀寫做「」,毋拄港名卻是取音義俱合ê「墼」--字,啊若kàu閣寫做「塗葛堀」ê龍井舊庄頭名,tse是借自同音字ê「葛」,由此更加會當證明讀做「kak」是誤讀,寫做「」是tānn字。

  根據閩南語漢字稽考ê原則「音義俱合」,「埆」--字真明顯是音義計無對同,「thôo-katêkat」--字,漢字ê本字就是「」--字。