2024年2月23日 星期五

「土埆」?「thôo-kak」?


     「thôo-kat」、「thôo-kat-tshù」內底「katê 本字到底愛按怎寫?往過,因為傳統建築研究學者對語音 ê了解khah欠缺,所致共伊誤讀做「thôo-kak」、「thôo-kak-tshù」,而且家己望文生義去揣著一个無正確ê漢字-「」,甚至用華語直接二次翻譯讀做「ㄊㄨˇ ㄑㄩㄝˋ」,教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》原底嘛寫做「塗(thôo-kak)」、「塗(thôo-kak-tshù)[1]。筆者做過幾若改傳統老師傅ê訪談,閣加上厝--裡序大人(徛佇鹿港ê俺公、叔公仔)從早以來ê講法,不管是「塗墼」、「塗墼厝」、「印塗墼」、「塗墼斗」、「塗墼模」,「墼」--字計是講做「kat」,舌尖韻尾「-t」入聲字ê呼音是明明明,致使筆者用寡心神來反(píng)幾卷仔漳泉ê閩南語韻書,做淡薄仔稽考。

        《說文》:「墼:令適也。一曰未燒者。從土毄聲。」段玉裁對第二个解說「一曰未燒者」注:「此一義謂和水土入模笵中而成者曰墼,別於凷而未經匋竈也。喪服柱楣注。屋下累墼爲之。此必未燒者也。枕凷則未墼者也。厽部垒下曰。墼也。葢亦謂未燒者。今俗語謂未燒者曰土墼。」宋本《廣韻》:「墼:古歷切,土墼。」古是見母屬全清,歷是錫一入聲屬梗攝開口四等,「古歷切」對應現代閩南語ê文讀擬音是「kik」,「梗開四」ê字有文讀「-ing/-ik」韻、白讀「-an/-at」韻ê例字,可比講「零(lîng/lân)、星(sing/san)、霆(tîng/tân)、亭(tîng/tân)、鉎(sing/san)、踢(thik/that)、笛(ti̍k/ta̍t)」,所致「墼」--字文讀「kik」、白讀「kat,音理上清楚明瞭,無問題[2];《廣韻》:「:苦角切,墝埆不平。」對應現代閩南語是「khak」,音義攏無對同。

嘉慶5(1800)ê《彙音妙悟》雖然無「墼(kat)ê記錄,毋拄卻有記載「--字:「埆:香氣陰入khiok,地不平也。」嘉慶23(1818)ê《彙集雅俗通十五音》:「:干求上入kat,土墼。……:姜去上入khiak,地不平又瘠也。」1873年《廈英大辭典》:「thô͘-kat, unburnt sun-dried bricks. ìn thô͘-kat, to mould unburnt bricks.」另外,教育部異體字字典嘛引清代〈槐西雜志〉:「……北庭都護府故城。……皆以土墼壘成。」大正二年(1913)《廈門音新字典》:「kat(kek)thô͘-kat, ìn thô͘-kat, thô͘-kat-thô͘.1954ê《彙音寶鑑》:「:姜四去khiak,地不平又瘠也;江四去khak,磽确不平。:干四求kat,土墼。」

昭和七年(1932)《臺日大辭典.下冊》:「土墼(thôo-kat)1.土を捏ねて煉瓦より較大きな型に入れて干し固めたもの、壁をつくに用ふ。土角。土塊。(ìn)土墼=同上を作る。土墼厝(tshù)=同上で作った家。土墼壁(piah)=土角の壁。2.賭博の一種。疊(thia̍p)土墼=同上をする。」《臺日大辭典》第一个解說是:「捏塗,共伊囥入去比磚仔較大ê模仔,囥予焦,用來做壁堵。」例詞有「印土墼」、「土墼厝」、「土墼壁」,《臺日大辭典》共thôo--字以訓用字「土」來表示。第二个解說是跋筊ê一種,例詞是「疊土墼」,應當就是拍麻雀,現代臺語是講做「疊磚仔」。

除了歷來ê閩南語韻辭書寫做「(kat)」以外,咱臺灣民間ê地號名嘛有「塗墼」ê寫法,佇明朝尾清朝初期ê《閩海紀要》,就已經有「塗墼埕ê記載,「塗墼埕」是佇現tsú時臺南下太子昆沙宮參舊臺南監獄hit箍圍仔,後--ê臺灣文獻有ê寫做「塗墼庭」,有ê寫做「土墼埕」,均都(kirn/kun/kin-tu)無人共「墼」--字寫做「埆」;閣親像臺中龍井ê塗葛堀庄」,道光版ê《彰化縣志》有記載「塗葛堀庄」、「塗墼窟港」,洪敏麟《臺灣舊地名之沿革》:『彰化縣志港作塗墼窟港,莊作塗葛堀塗墼即砌壁之粘土方塊,為製造塗墼,在地面上挖泥成窪地之處,即稱塗墼堀。』總講--一句,庄名雖然抾「katê音讀寫做「」,毋拄港名卻是取音義俱合ê「墼」--字,啊若kàu閣寫做「塗葛堀」ê龍井舊庄頭名,tse是借自同音字ê「葛」,由此更加會當證明讀做「kak」是誤讀,寫做「」是tānn字。

  根據閩南語漢字稽考ê原則「音義俱合」,「埆」--字真明顯是音義計無對同,「thôo-katêkat」--字,漢字ê本字就是「」--字。

【引頭路 ín-thâu-lōo】→【允頭路 ín/ún/írn-thâu-lōo】

 『找工作(found a job)』,《教典》共漢字寫做「引頭路」(異用字「允頭路」),音讀孤收「ín-thâu-lōo一音。

  問題是,「ín/ún/írn頭路」个動詞有方音差,漳音「ín頭路」、新泉音「ún頭路」、老泉音「írn頭路」,「引」--字卻是無分漳泉孤有一音「ín」,無適合做「ín/ún/írn頭路」个「ín/ún/írn」,建議照《臺日》个音字「允(ín/ún/írn)頭路」。

  經過筆者个建議,《教典》已經佇2014年12月修改做【允頭路 ín/ún-thâu-lōo】,http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/compile1_8_1.jsp

「詳細」个第二音讀「siông-suè」?

       「詳細」是一个文讀詞彙,泉腔个「細」--字文讀亦是西韻个「」,只个詞孤有泉音「siông-sè」、漳音「siâng-sè」,無「siông-suè」个音讀,《廈英》、《臺日》也是安爾記載,「細」--字佇「詳細」只个文讀詞彙並無白讀「siông/siâng-sè/suè/serè」个漳泉韻母對應,所致次字無分漳泉孤有一个文讀音「」。

  《教典》「詳細」个第二音讀「siông-suè」,拍算是編輯者kāi-kī(kik)--个,是「錯誤類推」,毋是實際个語言調查;顛倒漳腔實際有个「siâng-sè」,受體例限制煞無收。建議刪除「siông-suè」个音讀。
  經過筆者个建議,《教典》已經佇2014年12月刪除「siông-suè」个音讀。

【誠實 tsiânn-si̍t】ê頭--字是陽平?

只个詞,陰陽平變調有分 ê 泉系方言無人說做「tsiann11/21/22 si̍t」,一律說做「tsiann-si̍t」(鹿港、臺北、平溪、新竹、麥寮、金門、泉州、晉江、安溪、同安……),《臺日》、在來 ê 歌仔簿(冊)寫做「正實」,也會雙聲同化做「siann-si̍t」,安溪泉腔有說「sann-si̍t」,可能是「siann」介音脫落,在來 ê 歌仔簿(冊)寫做「相實」、「三實」,三邑泉腔另外有說做「sian-si̍t」,不管佗一个方音差,頭--字計是陰平字,毋是陽平字,《臺日》也是記做「tsiann-si̍t」,共頭--字寫做「誠」--字、記做「tsiânn」,是偏漳腔 ê 人陰、陽平變調無才調分 ê 誤解。tsiann-si̍tê 本字,洪惟仁教授主張是「精實」,蕭藤村老師嘛頓「精實」一票,取「精確真實」ê 意思,漳南銅山 ê 何煒先生也贊成。


  2014年《教典》ê 字音修訂會議,我就有建議:

  6.「誠實(tsiânn-si̍t)」→「正實(tsiann-si̍t)

  總--是,咱人微言輕,會議最後並無採納小弟 ê 建議。

---------------------------------------------------------------------- 

2017年《教典》有修訂計畫,我閣再一次建議(理由同上):

  45. 【誠實 tsiânn-si̍t】→【精實 tsiann-si̍t

--------------------------------------------------------------------
論真,漢字我無堅持著寫本字 ê「精實」,欲寫做在來民間寫 ê「正實」也好,上要緊--ê 窮實是音讀,頭--字記做陽平,已經造成泉腔學習者 ê 困擾--囉!

【窮分 khîng-hun】ê 頭--字是陽平?

 只个詞頭--字是陰平,毋是陽平。

泉州腔、老同安腔無人說做頭--字陽平 êkhing11/21/22 hun」,泉州腔、老同安腔一律說做頭--字陰平 êkhing-hun」,《增補廈英》p.75、《臺日‧上》p.305 就是孤收「khing-hun」,無收「khîng-hun」,偏漳腔 ê 人陰陽平變調無分,所致《教典》誤做【窮分 khîng-hun】。另外一个同義詞【khin/khun/khirn-hun】,頭--字也是陰平。建議照《臺日》ê 音字【傾分 khing-hun】。

  經過筆者 20142017 年兩遍 ê 建議,《教典》目前佇主音讀「khîng-hun」後壁補一个「又唸作 khing-hun」。總--是,重點是偏漳腔陰陽平變調無分,著愛泉州腔、老同安腔 ê 人 tsiah 分會出--來,所致頭字「khîngê 音讀窮實著刪除,漢字也著改做陰平字。

【圓拱 uân-kong/kiong】

門窗上方施以圓拱狀(arch)的設計,此設計稱為【圓拱 uân-kong】、【圓拱仔 uân-kong-á】、【圓拱門頭 uân-kong-mn̂g-thâu】、【圓拱楣 uân-kong-bâi】,若是『拱橋』便稱作【圓拱橋 uân-kong-kiô】。《廈英大辭典》和《臺日大辭典》除了收「uân-kong」以外,另有收「uân-kiong」。

俗諺:「【鳥鼠空挖到圓拱門 Niáu-tshír-khang óo kàu uân-kong-mn̂g.】、【鳥鼠仔空變成圓拱門。Niáu-tshír-á-khang pìnn-tsiânn uân-kong-mn̂g.】」意指原本僅是老鼠洞般的小細縫,若沒有即時修補,等到像「圓拱仔」般大時,就更難處理了,勸人有小問題時應即時補救,不要等到事情變大才來叫苦連天。也有人稱小題大作為【鳥鼠空當做(tòng tsuè)圓拱門】。

 

  《臺日大辭典》另外收錄前字為陰平的「uan-kong」,說臺灣普通腔的人陰陽平變調不分,依泉腔語料來看,前字當為陽平的「uân」;《教典》除了收「uân-kong」之外,另收「uân-kóng/kióng」兩音,筆者懷疑是編者受到揀選漢字為「栱」的影響,由漢字尋音讀的「錯誤類推」,實際上沒人說「uân-kóng/kióng」,而「栱」字源自「拱」字,後僅用於『斗栱』,「拱」字原義『拱手』,後引申作形容詞「圓弧形的」,「拱」字在中古韻書中除收「上、去」兩聲外,《集韻》另收有一音「拱:居容切」屬陰平,《教典》將「uân-kong」的漢字寫作「圓栱」,實應作「圓拱」。


1.「栱」--字:【集韻】【韻會】古勇切,𠀤音拱。大杙也。【爾雅·釋宮】杙大者謂之栱,長者謂之閣。 又栱斗,柱頭枓栱也。


2.「拱」--字:【說文】斂手也。【徐曰】兩手大指相拄也。【書·武成】垂拱而天下治。【註】垂衣拱手也。【禮·玉藻】凡侍於君垂拱。【疏】沓手也。身俯則宜手沓而下垂也。 又【爾雅·釋詁】執也。【註】兩手合持爲拱。【左傳·僖三十二年】爾墓之木拱矣。 又拱翊,環衞也。 又與珙通。大璧也。【左傳·襄二十八年】與我其拱璧。 又【集韻】居容切,音恭。左傳,拱璧。徐邈讀。 又居用切,供去聲。亦斂手也。


《教典》「圓栱門」ê相片講佮(kah)只張--啦!真正是豬母牽對牛墟--去!種个(tsióng-ge)毋是【圓拱門 uân-kong-mn̂g/muî】,阮老父(pě)是做木--ê,種个門伊說做【圓門 înn-mn̂g】,在來有說做【月窗門 ge̍rh/ge̍h/gue̍h-thang-mn̂g/muî】(《臺日》)。

【楹仔 ênn-á】:「廳堂前的直柱,後泛指柱子。」???


傳統漢式建築的【棟路 tàng-lōo】(結構),屋頂下平行於面闊的樑木稱作【桁仔 înn/ênn-á】」,《教典》將「桁仔」寫作「楹仔」,且《教典》原本對於「楹仔」的釋義為「廳堂前的直柱,後泛指柱子」,這條釋義完全被華語的『楹柱』所誤導,不料社會上的臺語人還真有人是如此認為。實際上,閩南語的「înn/ênn-á」是指「支撐屋頂的下方樑木」,並不是指「柱子」,經筆者建議後,已於2014年年底的字音修訂會議修正。

  然而,雖改作「橫梁。建築中橫向支撐的構造。」卻仍不如筆者原先的建議「支撐屋頂的下方樑木」來得貼切,因為傳統建築中的【壽樑 siū-niû/niôo】、【燈樑 ting-niû/niôo】、【𨑨迌樑 thit/tshit-thô-niû/niôo......等皆是「橫向支撐的橫樑」,但是卻與「înn/ênn-á」天差地別。「支撐屋頂的下方......」或「屋頂下......」是 keyword

此外,「înn/ênn」的本字應為「桁」,按《廣韻》:「桁,屋桁,戶庚切又戶剛戶浪下孟三切。」《玉篇》:「屋桁,屋橫木也。」「戶庚切」反切上字「戶」屬「匣母」,「匣母」本有白讀為零聲母的涵字,ex.(ôo)、學(o̍h)、紅(âng)、洪(âng)、換(uānn)、活(ua̍h)、何(uâ),反切下字「庚」屬「梗開二」,其涵字本有「-inn/-enn」的白讀韻母,因此「桁」字可為白讀音的「înn/ênn」,音義俱合。

 

  而「楹」字,《說文》:「柱也。」可見用「楹」來表示「înn/ênn」,極為不妥。

『溜滑梯』ê 臺語

  ê 話,有關「Playground slideê 說法有幾 lō 種,逐个罔參考:1.【趨趨仔  tshu tshu-á】。

2.【趨流籠  tshu liû-lông】。

3.【趨石攄(仔)  tshu tsih-luá)】。

4.【趨(溜/攄)樓仔  tshu liu/lulâu-á】。

5.【趨馬溜(仔)  tshu bé-liu)】。

6.【趨滑溜  tshu kt-liu】。

7.【攄攄仔梯 lu lu-á-thui】。

8.【鑢龜  lù-ku】,臺南馮勝雄主任。

9.【趨滑り台   tshu sîr/sû-bé-lí-lái】。

10.【趨( tshu)lí-lái】。
11.【滑鑢趨  kt-lù# tshu】,金門坪林劉秀雪教授。
12.【滑電梯  kt tiān-thui】,泉州南安阿海提供。
13.【跙電車  tshū tiān-tshia】,泉州南安阿海提供。
14.【滑尻川石    kt kha-tshng-tsih】,廈門。
15.【趨尻川石  tshu kha-tshng-tsih】,孫先提供廈門講法。
16.【趨趨板  tshu tshu-pán】,馬來西亞太平李永球先生提供。
17.lt-kt-thui】,漳州銅山何煒先生提供。
18.【跙尻川枋     tshū kha-tshng-pang】,六桂方先。
19.【溜尻川     liu kha-tshng】,禾山。

 ps.「趨(tshu)」是《教典》ê 用字,是替代字,毋是本字,暫且從--之。本字是「趄」。

《教典》有收【跙流籠  tshū liû-lông】,總--是,只个動詞我聽----ê 多數計是說陰平,變調了後變中平調。


【趨 tshukap【跙 tshūê tsing 差,《教典》ê 釋義分拆了並無好勢,咱會用得參考《臺日》所記--ê,【趨 tshuê 速度是「急速力に」,【跙 tshūê 速度是「じりじりと、じわじわと」,「じりじりと、じわじわと」就是【寛寬仔】、【勻勻仔】ê 意思。